Jump to content
giraffy

日本語のテスト実装へのフィードバック!

Recommended Posts

giraffy

日本語のテスト実装に伴い、翻訳へのフィードバック用のスレッドをご用意しました!
建設的な場とするため以下のフォーマットに従って投稿するようにお願いいたします。

 

原文に関しては指摘箇所を太字にしていただけると大変助かります。

【誤字・脱字等に関して】

日本語訳(現行案) :
日本語訳(修正案) :
修正すべき理由 (必須):
※「脱字のため」など簡単な記載でも結構です。

 

【英語→日本語訳に関して】
原文(原文):
日本語訳(原文):
修正案とその理由(必須):
※具体的にどの部分に誤訳があるかなどをご指摘ください。

 

フォントに関してのFBをすでに頂いておりますが、翻訳チームによる決定ではなくテスト実装で仮の対応となっております。

 

 

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cookie_0319

日本語の実装おめでとうございます :) 

翻訳の違和感等はないのですが、フォントがとても読みずらいものになっているのが気になってしまいます :( 

Share this post


Link to post
Share on other sites
machine322

【誤字】
セラピストタスク Painkiller説明文
日本語訳(現行案) :~そうね…その中から少なくとも5本は持ってきてくれないかしら。
日本語訳(修正案) :~そうね…その中から少なくとも4本は持ってきてくれないかしら。
修正すべき理由 (必須):誤字の為

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Satoster_Gates

日本語実装お疲れ様です。

おなじくフォント見づらすぎてきついです。
せめて明朝体じゃないのにしてほしい・・・・

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky

こんばんは。翻訳チームの代表をさせていただいている者です。
Giraffy様、いつも大変お世話になっております。本スレッド作成、ありがとうございます。

取り急ぎ現在の状況を共有致します。

【頂いた要望に関する内容】
・フォントに関する要望は既に伝えました(ゴシック体のものを中心に、英字フォント"Bender"と親和性が高そうなものを幾つか提案しています)
・Painkillerタスクの本数を修正(指摘ありがとうございます!)

【翻訳チーム内で対応した修正点】
・メニュー下部のMAP, BROWSE, MY OFFER, AUCTIONS, WATCH LIST,MESSENGER, HANDBOOK, PRESETSなどを英語に戻す(複数個所のUIに使われているので日本語にすると整合性が取れないため)
・レイド早期離脱時に上部に表示される"RETURN TO RAID"が日本語になっているので戻す
・「アクティブなタスク、アクティブでないタスク」を「アクティブタスク、非アクティブタスク」に変更
・タスクの進行状況の「アクティブ!」「ロックされている」などを「進行中」「ロック中」など短いものに変更
・THE LABが「研究所」になっている原因を調査中(どうして…)
・検索窓の「調べる」を「検索」に変更

【その他】
・中黒「・」が文字化けしているものがフォント由来なのか?要確認。必要であれば他の文字に置換。

実際のゲーム画面でテキストを見るのは我々も初めてのため、おかしな点や見づらい点も多数あるとは思いますが、

なるべく修正を反映できるようにして参りますのでよろしくお願いいたします。

  • Like 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
applesider271

Raidから帰還したときに、本来ならSurviveと表示されるであろうところが生還回数と表示されていました。ミスだと思われます。修正お願いします。画像を添付しておきます。

2020-07-28[17-17] (0).png

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
xDOMIOx

ロード画面のレイダーについてのトピックスに謎の□が表示されてました

無題.png

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
xDOMIOx

銃にアタッチメントを付けようとしたとき、ほかのパーツが干渉する注意文が翻訳されていない状態でした

無題.png

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky

本日およそ280項目について修正しました。
UI関係はおおよそチェックできましたが、クエストテキストやアイテム説明文の誤字などは時間的、およびプレイヤーレベル的(苦笑)に目が通しにくいため皆様が頼りです…!

【指摘を受けた点】
・Survived 生還回数→生還 に変更
・Raiderのトピックスの「・」が文字化けして□になっていたため「、」に置換
(対処中)”Cannot install both 〇〇 and ×× at the same time.” に日本語訳が適用されていない

【UI改善】(長すぎて表示されない部分など)
・QUEST ITEMS, NOTES クエストアイテム、ノート→英語のままに戻す
・Enter player nickname プレイヤーのニックネームを入力→プレイヤーネームを入力
・Spent 取引金額→取引額
・to: (フリマの”0% to: 100%”に使われる) 「~:」→「~」
・中黒記号「・」が文字化けするので他の文字に置き換え(90か所程度)
・less than XX meters(タスク内容) 〇〇m以内の距離→〇〇m以内

【誤字脱字、不適切な訳の変更】
・Completion(タスクの種別) 完了→任務遂行
・Remove(フリマのバーター品除外) 削除→除外
・Search(スキル名、検索窓内プレースホルダ) 調べる→サーチ
・Sniper(スキル名、関連タスク) 狙撃銃→スナイパー
・OVERALL(メニュー左上) 全体→全般
・”reinforced with foam”(WT rig説明文) 発砲素材→発泡素材
・Mechanic Gunsmith Part.11文中 内とスコープ→ナイトスコープ
・F-1 Hand grenade M1 ハンドグレネード→F-1 ハンドグレネード
・fuse(VOG-25グレネード) フューズ→ヒューズ
・新規クエスト一つがMechanicではなくPraporの口調になっていたのを修正
・THE LAB(マップ名)研究所→THE LAB
・Gunsmith.(タスク名)ガンスミス→Gunsmith.

【言い回し等の変更】
・Your 〇〇 items was bought by ××
「お前の出品した〇〇は××が購入した」→「出品していた 〇〇 は××が購入したぞ」
・A LOT 大量→A LOT (ダサいので…)
・マガジン確認時のFull, Almost Full, About Half, Less than Half, Almost Empty, Empty, Fewer than 5を英語に戻した(ダサいので…)
・Assault weapon handling skill. 突撃武器を…→アサルトライフルを…
・文中のTarkovとNorvinskをタルコフとノルビンスクに変更
例:「Tarkovでよく流通している~」→「タルコフでよく流通している~」
※固有名詞は英字のままにする原則ですが、モスクワ、サンクトペテルブルクなどは片仮名なのであえてTarkovのままにする必要も薄いという判断、"Escape from Tarkov"は英字のまま
・保険適用品が返ってきたときのセリフが古いままだったので更新(およそ25項目)
・英語のままにすべき銃器名が一部日本語になっていたのを修正

【検討中】
・ボイスコマンドのREADYが英語のままだが、同じテキストが出撃画面でも使われているので訳せない?

  • Like 1
  • Thanks 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Goat_Simulator

フリーマーケットでAKS-74NがAK-74Nと表示されています

  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
adherent45cal
Posted (edited)

「AKS-74N」について 参照される翻訳文は同じだと思いますが、

フリーマケットでの左側検索バーと中央の検索結果、インスペクト画面の左上タイトル、ハンドブックの項目、スキルの熟練度

の名前が全て「AK-74N」になっています。

Edited by adherent45cal

Share this post


Link to post
Share on other sites
adherent45cal

キャラクタースキル「エイミング」と「手術」の項目にマウスオーバーしたときのポップアップの効果説明が英語のままでした。

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky

7/29
220項目程度を更新

【指摘いただいた点】
・「AKS-74N」が「AK-74N」になっていた点を修正(アイテム名の誤字が複数個所に影響を及ぼしていました)
・Limbs Lost 部位欠損数→部位壊死数(欠損までは行ってないので)
・Longest kill streak 最長連続キル数→最大連続キル数
・Install/Uninstall→装着/アンインストール→装着/脱着
・一部訳が適用されていない箇所をBSGに情報提供

【おかしな箇所の修正】
・TerraGroup Labs PLC (ここではPrivate Limited Companyの意)
有限会社TerraGroup Labs→TerraGroup Labs PLC
・TerraGroup, Terra Group, Terragroup→原文のブレを無視しTerraGroupに統一
・hermetic door 機密扉→気密扉(誤変換)
 ※脱出地点は英字のまま、クエスト説明文及びクエスト目標の誤変換を修正

【UI修正】
・Previous 前へ→Previous
(UIに使われている箇所があるため英語のままとした)
・DEAL! 取引確定→取引を確定(なんかダサいので…)
・Deuteranopia, Tritanopia, Protanopia(POST FXの設定)
緑色盲, 青色盲, 赤色盲→2型2色覚, 3型2色覚, 1型2色覚(現在の表現に改めた)
・impossible(AIの強さ) 不可能→最強
・インターフェイスメッセージの句読点を減らした(170項目程度)
例:「メンバーが抜けたため、チャットを終了しました。」→「メンバーが抜けたためチャットを終了しました」
・一部のシステムメッセージを短くなるよう修正
例:「アイテムを読み込んでいます…」→「アイテムを読み込み中…」
・長すぎるクエスト目標(はみ出ているもの)が短くなるよう修正

【その他】
・長いクエストタイトルがはみ出ているのは英語でもある仕様のようです……

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
adherent45cal

サーバーシャットダウン時のログ「Softstop / You will be counted as a survivor」が英語のままでした。

サーバーストップ.jpg

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
KimiFelipe
Posted (edited)

1

日本語訳(現行案) :西棟
日本語訳(修正案) :東棟
修正すべき理由 (必須):一部のEast箇所が「西棟」となっていました。

Spoiler

 

825041890_2020-07-3000-50(0).thumb.png.6464d2f4953dc74c0b2f202ffefcd26a.png

299653416_2020-07-3000-50(1).thumb.png.36d84fa43db5aaa5d99d4a39bdd80588.png

 

2

修正すべき理由 (必須):購入上限数に達した時の一部の文章が未翻訳でした。

Spoiler

122769403_2020-07-2920-53(0).thumb.png.1e328f70fa2624e492fe76875441befa.png

3

修正すべき理由 (必須):「Left the Action」が未翻訳でした。「全体」画面では「敵前逃亡」と訳されてました。

Spoiler

1130126046_2020-07-2920-08(0).thumb.png.3165281c8616c7f2668a7a0fa917e033.png

4

修正すべき理由 (必須):「休憩スペース」内でゲーム機の名称が適切に表示されていませんでした(フォント依存かもしれません)

Spoiler

96176091_2020-07-2920-48_13_81.6-2.7_0_10.5-0_10.9(0).thumb.png.067bba2179221d48f3a4eb012dbe6900.png

 

Edited by KimiFelipe
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky

7/29②
【指摘いただいた点】
・「Softstop / You will be counted as a survivor」
 該当するテキストが原文に存在しませんでした。一応存在するか聞いてみますが、状況からするとシステム管理者から全ユーザー宛てに発信されたメッセージである可能性もあり、その場合は仕様上英語で正しいです。

・以下の4項目について東西が入れ替わっていた点を修正
Office 108 East wing key(アイテム名)→東棟 108号室オフィスの鍵
Office 107 East wing key(アイテム名)→東棟 107号室オフィスの鍵
East wing room 213 key(アイテム名)→東棟 213 号室の鍵
Key to room 213 in the East wing of the health resort(説明文)→保養所 東棟 213 号室の鍵
・レイド終了後、XP計算画面およびOVERALL画面のステータスについて、
「Survived, Left the Action, Killed in Action (KIA), Missing in Action (MIA), Ran through.」を「生還、離脱、戦死(KIA)、行方不明(MIA)、ランスルー」で統一。なお「(L)AWOL」も戦線離脱とした。
英語のままの方が良いかと思いましたが、ひとまず訳しておこうかと。

「購入上限の文が英語のままである件」「Ployka Stationの表示がおかしい件」
 訳文自体に問題は見受けられず原因が不明なためBSG側に伝えます
 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
pyn

日本語化おつかれさまです。

翻訳とは直接関係がなさそうで恐縮ですが、日本語UIにすると異様に表示が重いように感じます。(私だけ?)

なんでもいいんですが、何かアイテムをダブルクリックして詳細ウィンドウが開くまでにかかる時間が、

enの時と比べると明らかにラグスパイクが発生します。

同じアイテムでの2回目以降の表示は軽いです。また、enに戻しても早いです。

もしかしたら私の環境だけかもしれませんし今後勝手に直っていくのかもしれませんがが、開発者側はあまり日本語UIを使う機会も少なく気づかないかもしれないので、念のためご報告まで。

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Pachimonest

細かい点だとは思うのですが、セラピストのタスク”Operation Aquarius, Part2”の目標に登場するマップ名がCustomsではなくCostomsになっています。修正よろしくお願いします。image.thumb.png.889264f7dda69e64c336cacad942fcf2.png

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky

7/31
【指摘いただいたおかしな点など】
・CustomsがCostomsになっていた点を修正
・ドッグタグの「Killed by 〇〇」が正しく表示されていなかったため英語に戻した

日本語に切り替えた後タスクやアイテム説明文を開くとパフォーマンスがドロップする問題についても開発側に伝えさせていただきました。

  • Like 2
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Riyoriyo

日本語版についてです

翻訳作業中にチーム内でよく相談した上での決定だとは思うのですが、

アイテム名について英語で検索が出来ないと現状ゲームプレイが変な方向になかなか難しくなるのですが、

個人的にはアイテム名だけ英語に戻してもらえると多くの人がゲームをしやすくなるのではないかと思ってます。

ただ、日本語版リリースの意味を考えるとすべて日本語にしないと…というのもあると思うので、

アイテム名については日本語と英語を併記とかはどうでしょうか。

もしくは表示上日本語でも検索システム内では英語でも検索出来るとかはどうでしょうか。

ご検討いただけますと幸いです。

Share this post


Link to post
Share on other sites
machine322

78693193_2020-08-0712-34(0).thumb.png.9e69991726f51a5bbb9e43adea932104.png

 

7月31日のpostに

・ドッグタグの「Killed by 〇〇」が正しく表示されていなかったため英語に戻した

とありますが、今現在も日本語表記になっており(再び日本語になった?)、また正しく表記されていないので報告します。

日本語訳(現行案) :(name)に殺されたmachine322
日本語訳(修正案) :machine322に殺された
修正すべき理由 :(name)にプレイヤー名が代入されていない。

Share this post


Link to post
Share on other sites
KimiFelipe

1

隠れ家の作成時間の「分」表記が「M」と「分」で混在していました。

Spoiler

292988183_2020-08-0719-04_-0_21_37.2_0_01_00_00.3(0).thumb.png.e01555de1ba7f5643ad38962fd9e2a1a.png

2

各所に表示されている「NEXT」「BACK」「READY」「ENTER」などの指示語が英語のままでした。わかりやすい単語なのでそのままでも良いのかなと思いましたが、場所によっては日本語表記と混じっていて、統一感的なところで一応投稿してみました。

Spoiler

42349779_2020-08-0719-06(0).thumb.png.075d3fac5f0527e46b88af98914fb7e3.png298927892_2020-08-0719-06(1).thumb.png.b9c748c02770cb5d4abc82c535c44098.png1754840810_2020-08-0719-07(0).thumb.png.5d592032bb7daddc32bb89e719629d13.png1896308419_2020-08-0719-07_-10_112_85.6_0_30.6-0_30.6(0).thumb.png.8818c7d7b9c763ef46476d435282f729.png

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky
13 hours ago, Riyoriyo said:

日本語版についてです

翻訳作業中にチーム内でよく相談した上での決定だとは思うのですが、

アイテム名について英語で検索が出来ないと現状ゲームプレイが変な方向になかなか難しくなるのですが、

個人的にはアイテム名だけ英語に戻してもらえると多くの人がゲームをしやすくなるのではないかと思ってます。

ただ、日本語版リリースの意味を考えるとすべて日本語にしないと…というのもあると思うので、

アイテム名については日本語と英語を併記とかはどうでしょうか。

もしくは表示上日本語でも検索システム内では英語でも検索出来るとかはどうでしょうか。

ご検討いただけますと幸いです。

この件は様々に意見を頂き、また実際メンバー内でもかなり議論になった点です。
結論から申し上げますと、ご意向に沿えず申し訳ないのですが、アイテム名に関しては「固有名詞や武器の名前は訳さず英語のまま、それ以外は日本語にする」という方針を維持させて頂きたいと考えています。

最も大きな理由は多くのユーザーに選択肢を残すためです。
確かに既にEFTをある程度プレイしているユーザーであれば
”60-round 6L31 5.45x39 magazine for AK-74 and compatibles” “Pressure Gauge”
といった文は即座に理解できるのでアイテム名の翻訳は不要でしょう。
しかし、これからプレイする人や今まで日本語が無かったのでプレイできなかった人(つまり最も日本語翻訳を必要とする層)にとっては「AK-74系用 6L31 5.45x39 60発マガジン」や「圧力計」といった表記がないとプレイに支障をきたしてしまうことが考えられます。

現在の仕様であれば、
①    英語が堪能なユーザーは英語設定
②    文章等だけでよいというユーザーはタスクを読む時だけ日本語設定に切り替え
③    全部日本語でプレイしたいユーザーは常時日本語設定
という使い分けによる共存が可能です。②の利便性ために③から「日本語アイテム名」という選択肢、ひいてはプレイ機会や興味そのものを奪ってしまうのは避けたいと考えています。

多くのユーザーが②に属するであろう状況で納得いただくのはなかなか難しいかとは思いますが、ご理解いただけますと幸いです。
 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky

 

13 hours ago, machine322 said:

78693193_2020-08-0712-34(0).thumb.png.9e69991726f51a5bbb9e43adea932104.png

 

7月31日のpostに

・ドッグタグの「Killed by 〇〇」が正しく表示されていなかったため英語に戻した

とありますが、今現在も日本語表記になっており(再び日本語になった?)、また正しく表記されていないので報告します。

日本語訳(現行案) :(name)に殺されたmachine322
日本語訳(修正案) :machine322に殺された
修正すべき理由 :(name)にプレイヤー名が代入されていない。

テキスト修正は既に終わっているのですが、まだテスト実装後修正した点が反映されていないようです。

(先週も今週も「数日中にやる」と言われたんですけどね…)

根気よく催促いたします………

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky
On 8/7/2020 at 7:21 PM, KimiFelipe said:

1

隠れ家の作成時間の「分」表記が「M」と「分」で混在していました。

  Reveal hidden contents

292988183_2020-08-0719-04_-0_21_37.2_0_01_00_00.3(0).thumb.png.e01555de1ba7f5643ad38962fd9e2a1a.png

2

各所に表示されている「NEXT」「BACK」「READY」「ENTER」などの指示語が英語のままでした。わかりやすい単語なのでそのままでも良いのかなと思いましたが、場所によっては日本語表記と混じっていて、統一感的なところで一応投稿してみました。

  Reveal hidden contents

42349779_2020-08-0719-06(0).thumb.png.075d3fac5f0527e46b88af98914fb7e3.png298927892_2020-08-0719-06(1).thumb.png.b9c748c02770cb5d4abc82c535c44098.png1754840810_2020-08-0719-07(0).thumb.png.5d592032bb7daddc32bb89e719629d13.png1896308419_2020-08-0719-07_-10_112_85.6_0_30.6-0_30.6(0).thumb.png.8818c7d7b9c763ef46476d435282f729.png

 

1.該当する「M」を見つけたので「分」に置き換えておきました。ご指摘ありがとうございます。(使いどころが分からずMのままにしていたテキストでした)

2.OK NEXT BACK ENTER等は英語が分からない人でも理解できると考えたので雰囲気を重視し英語のままにしています。一方でINSUREやDEAL!は何をするボタンか理解されにくいと考えたため日本語に置き換えています。結果としてやや統一感に欠けていますが、フォントがゴシック体になればそこまで違和感はなくなるかなと希望的観測をしています。

 画面ごとに訳すか訳さないか指定できればいいのですが、同じ"MAP"という文字列がタブとアイテムカテゴリとボタンに使われていたりするようで、思うようにいかない部分も多いです。ですがなるべく雰囲気とユーザビリティを両立できるように改善は続けたいので、変だなと思う箇所があればまたご意見を頂戴いただければと思います。

test.jpg

  • Like 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...
b38e7c858218a416ef714554dce933a2