Jump to content

日本語のテスト実装へのフィードバック!


giraffy
 Share

Recommended Posts

本日のパッチで日本語テキストも一部修正が適用されました。
フォントは残念ながら明朝体のままです…
一応、パフォーマンスの大きなドロップは減ったように思います。

【まだ直っていない点】
・「ウィッシュリスト」がはみ出している→W-LISTにテキストを差し替え
・The Labが「研究所」のまま→マップ名だけ別ファイル(オープン側にあるやつ)なので適用漏れか?確認します
・Killed byの後の半角スペースがない→すみません削ってしまいました…戻します
・Mだけ英語のまま→分に変更しているのですが、ゲームへの適用に間に合わなかったようです
※英語のままになっているとご指摘いただいた箇所(スキル説明文など)はまだ英語のままのようです。確認して報告します。

【今日直した点】
・「あなたはチャットから切断されました」等を「チャットから切断されました」のように短くした
・「ラボキー」を「Lab. キー」に変更した(検索できないので)

皆様のお陰でだいぶブラッシュアップされてきたようです。まだまだ修正すべき点はあるかと思いますが

出来る限り拾っていきたいのでよろしくお願いします。

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 73
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Kitsunesky

    30

  • KimiFelipe

    11

  • machine322

    2

  • adherent45cal

    13

Top Posters In This Topic

Posted Images

0.12.7で追加された新しい注射器の効果で「受けたダメージ」に新しいテキストが入っているようでした。これから追加されるかと思いますが、念のためご報告です。

DAMAGE TAKEN (EXCEPT THE HEAD)

Cocktail, M.U.L.E., Meldonin, P22 で上記のテキスト内容を確認しました。

Cocktail.thumb.png.f14fda8f36ac6e0b0fcf1c75869ba011.png

Link to comment
Share on other sites

【調整した点】
・メイン画面左上の各種タブを英語に戻した
 アイコンもあるし流石に分かるよなという判断をしました。
・Survived, KIA, Left, Ran Through, MIAなどの用語を英語に戻した
タスク説明文で「生還する」等としているのでちょっと迷いましたが、レイド終了時に「生還」と表示されるのがシュールというのと、Run-throughsやRan Throughが「ランスルー」と表示されても理解の助けにはならないと考えたため。

【指摘いただいた点】
・Tunnel VisionとEndurance HandsについてはBSGサイドに伝えました。
(前者はTunnel Effectという文だったのが途中で差し替えになったのが原因?)
・Damage Taken (Except the head)はローカライズサイトの原文側に反映がされてなかったので差し替え依頼をしました。

Link to comment
Share on other sites

・単発/バースト/フルオート→Single Fire/Burst Fire/Full Auto(英語)に戻した
(アイテム詳細説明とセレクターを操作したときに表示される文)
「セミオート」にしようかと思いましたが、ボルトアクションライフルやポンプアクションショットガンも「Single Fire」と表記されており、英語のままでもほとんど不都合がないため英語に戻します。

・「保養所」と「療養所」が混在していたため「保養所」に統一。
原文では“health resort” “resort” “sanatorium”等表記されており、訳語として「保養所」「療養所」「リゾート」「サナトリウム」などが考えられましたが、マップの説明文やクエスト内での言及、ゲーム内の設備等から当該施設は病院というほどではなく、例の会社の社員や地域住民向けの保養施設と表現するのが相応しいと判断し「保養所」としています。
既存プレイヤー間で「リゾート」の方の通りが良いのは重々承知していますが、「リゾート」はどうしても「南の島」的なイメージが強いので……

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

日本語実装ひとまずお疲れさまでした。大変助かっています。
アイテムの翻訳ミスを発見したので報告です。

日本語訳(現行案) :VPO-215系用 .366 TKM 10発メタルマガジン
日本語訳(修正案) :VPO-215系用 .366 TKM 4発メタルマガジン
修正すべき理由 (必須):装弾数が間違っていました。

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

On 8/23/2020 at 3:17 PM, okara847 said:

日本語実装ひとまずお疲れさまでした。大変助かっています。
アイテムの翻訳ミスを発見したので報告です。

日本語訳(現行案) :VPO-215系用 .366 TKM 10発メタルマガジン
日本語訳(修正案) :VPO-215系用 .366 TKM 4発メタルマガジン
修正すべき理由 (必須):装弾数が間違っていました。

ありがとうございます!翻訳サイト上で修正しておきました。

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

日本語に訳すところと敢えて英語のままのところが分かれているかと思うのですが、隠れ家のスタッシュの箇所で表記が逆になっていました。

現在:スタッシュを開く  [STASH]に切り替え

案:STASHを開く  [スタッシュ]に切り替え

275166871_2020-08-2620-01_-3_81.4-1.0_0.1-0_60_10.8(0).thumb.png.f0c6d1c9c5f43252d192ecbc2f051db3.png

Link to comment
Share on other sites

ご指摘ありがとうございます。
すべて大文字の”STASH”だけはインベントリ画面のUIに使われていることから英語のままとしたのですが、同じ文字列が他の文字列と組み合わせる形でアクションメニューにも使われていたため、ご指摘の通り違和感のある状態になってしまいました。
「UIはなるべく英語にするが文中は訳す」、つまり「”STASH”と”スタッシュ”を併用する」という現在の方針を取る限り完全な解消は難しいのですが、幸い”OPEN STASH”という選択肢の方に手を入れれば違和感が減りそうなので、そちらを少し改善致します。
ちょっと言葉で説明しきれなかったので画像も参考にしてください。

スライド1.JPG

スライド2.JPG

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

日本語訳(現行案) :LVOA-Cハンドガードブラック インスペクト画面の表示ウインドウ名「LVOA-S ハンドガード」
修正すべき理由 (必須):誤字 LVOA-S(別アイテム)と同じ名前になっているため。
 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

隠れ家で「食堂ユニット」と「キッチン」と同じ場所に2つの用語が使用されていました。「スタッシュ」の件と同じように翻訳サイト上での事情かな思いましたが、念のため報告します。

2020-09-10[02-22]_2.9, 1.7, -3.2_0.0, 1.0, -0.1, 0.3 (1).png

2020-09-10[02-23]_4.6, 1.4, -4.7_0.0, -1.0, 0.2, 0.0 (0).png

Link to comment
Share on other sites

Ragmanのサービスの箇所でロック中の洋服を選択するとUnlockの画面が出てきますが、日本語の場合「UNLOCK」に「解除」「解錠」「アンロック」と3種類の用語が使われています。どれも同じ意味ではありますが、一つの画面に出てくるので見た目的な提案という意味で念のため報告します。

修正案:「解除」「解錠」「アンロック」のいずれかに統一

2020-09-10[02-38] (0).png

2020-09-10[02-39] (0).png

Link to comment
Share on other sites

「Loyalty」の用語ですが、タスク内では「信頼」で統一されていましたが、トレーダーのトップ画面での概要画面内では「信用」となっていました。細かいですがこちらも統一を提案という形で念のため報告します。

1075100937_2020-09-1003-10(0).thumb.png.c5576a6c06b69e6b785264f87648eeb6.png497034997_2020-09-1003-00(0).thumb.png.5d8a50401d3ed5ee434c29004e7fc215.png

Link to comment
Share on other sites

フリーマーケットのオファー画面で「アイテムをまとめて出品する」にチェックを入れると「交換条件」の横の記載が変化するのですが、その記載文が英語のままでした。※チェックが外れている時は「アイテム1つにつき」と日本語訳が表示されます。

「per all items」667614651_2020-09-1003-50(0).thumb.png.78c07f2da2525a4d750b0c5870b97d8e.png

Link to comment
Share on other sites

ご指摘ありがとうございます。

・「キッチン」→「食堂ユニット」に統一
原文が”KITCHEN”なのですが今のところ他に使われていないので
“Nutrition Unit”の方に合わせておきます。

・「解錠」「解除」「アンロック」→「アンロック」に統一
UNLOCKはゲーム中でドアを触るときも出てきますが
そこでも「解錠」よりは「アンロック」の方が読みやすいのでこちらで。

・Loyalty Level→信頼度レベルに統一
ご指摘の部分とレイド後の治療画面の部分で「信用度」になっていたようなので
すべて信頼度としました。

・Interchange paper mapのアイテム名と説明文が英語のまま
・(per all items)が英語のまま
 添付の通り訳文は投稿しているのですがゲームに適用されてないみたいです。BSG担当者に報告します。


592352368_.jpg.de15f1b95446651cc675b9cb64d63768.jpg

540534974_2.jpg.3f7726eef23c995dacc2f4bc939681dd.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Peacekeeperのタスク、Peacekeeping missionにおいて、タスク内容がおかしいのを発見しました。英語で見ると上から順にWoods,Custom,Interchange,Shorelineで国連装備で敵を倒してくるタスクですが、日本語だとWoods,Woods,Interchange,Shorelineとなってしまっています。二個目のWoodsをCustomに直してあげないとわからない人は進行させられなくなってしまいます。修正お願いします 

2020-09-21[12-38] (0).png

2020-09-21[12-37] (0).png

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

ご指摘ありがとうございます。ゲーム進行に支障がでかねないミスですね…
語尾を統一するときに誤って上書きしてしまったようです。申し訳ありません。
Crowdin上では既に修正いたしました。

先ほどBSGの翻訳マネージャーに「クエスト進行に影響が出かねないので出来ればこの剣は早急にゲームに反映して欲しい」旨伝えたところ
「今週、翻訳文の最新版を反映させる予定なのでそれに含める」という内容の回答をいただきましたので、おそらく近いうちに訂正されると思います。
しばらくの間ご不便をおかけしますがご容赦くださいませ。

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

こんにちは。

ANA Tactical M2 アーマーリグの表記が間違っていたので報告します。

日本語訳(現行案) :クラス3の防弾性能のアーマープレートを持つタクティカルリグ。
日本語訳(修正案) :クラス4の防弾性能のアーマープレートを持つタクティカルリグ。
修正すべき理由 (必須):性能表記と説明文が食い違っています。英語表示ではクラス4と表示されていました。

昔の英語表記の画像を見るとクラス3になっているので、旧英語バージョンの誤表記をそのまま日本語にしてしまっているようです。

 

 

スクリーンショット 2020-10-30 102703.png

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

すみません、少し確認が遅れてしまいました。

こちらの件についてはご指摘の通りCrowdin上の英文テキストが古いのが原因でしたので、原文から差し替えて頂きました。

ありがとうございます!

On 10/30/2020 at 10:38 AM, bluemoonjp said:

こんにちは。

ANA Tactical M2 アーマーリグの表記が間違っていたので報告します。

日本語訳(現行案) :クラス3の防弾性能のアーマープレートを持つタクティカルリグ。
日本語訳(修正案) :クラス4の防弾性能のアーマープレートを持つタクティカルリグ。
修正すべき理由 (必須):性能表記と説明文が食い違っています。英語表示ではクラス4と表示されていました。

昔の英語表記の画像を見るとクラス3になっているので、旧英語バージョンの誤表記をそのまま日本語にしてしまっているようです。

 

 

スクリーンショット 2020-10-30 102703.png

 

Link to comment
Share on other sites

既にほとんどの方がお気づきかと思いますが一応お知らせです。

0.12.8で追加されたアイテム(Esmarch Bandageなど)の訳が英語・ロシア語以外の言語で依然適用されず英語のままになっています。

この件に関しては、詳しくは私も分からないのが正直なところですが「言語ファイルのimport/exportに問題が発生していると思われ、対応中だが時間がかかる見込み」という旨コメントを頂いております。(実際3週間くらい直ってないですね…)

 

誤訳箇所などの修正が実際にゲームに反映されるまでは今しばらくかかるかと思いますが、何卒ご理解のほどよろしくお願いいたします。

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

【英語→日本語訳に関して】
修正箇所:画像の全個所。
修正案とその理由:ハンドガード・バレルなどの表記で、「AR-15用」「AR-15系向け」「AR-15系用」「AR15(ハイフンなし)」とその位置に関して表記ゆれが多数あるので、特に理由が無ければ「AR-15系用」で統一してもらった方が、それ以外に装着できないという誤解も無く、並びもきれいに見えて検索もしやすいかと思います。

 

フィードバック1.jpg

Edited by adherent45cal
修正
Link to comment
Share on other sites

日本語訳 発見
日本語訳:選択取り消し
修正すべき理由 :保険を掛ける画面で、確定する前に選択を取り消しするための操作の項目ですが、意味が通じないため、(英語本文からは逸脱しているように見えますが)変更した方が分かりやすいかと思います。

1.jpg

2.jpg

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share


×
×
  • Create New...