Jump to content
giraffy

日本語のテスト実装へのフィードバック!

Recommended Posts

Kitsunesky

本日のパッチで日本語テキストも一部修正が適用されました。
フォントは残念ながら明朝体のままです…
一応、パフォーマンスの大きなドロップは減ったように思います。

【まだ直っていない点】
・「ウィッシュリスト」がはみ出している→W-LISTにテキストを差し替え
・The Labが「研究所」のまま→マップ名だけ別ファイル(オープン側にあるやつ)なので適用漏れか?確認します
・Killed byの後の半角スペースがない→すみません削ってしまいました…戻します
・Mだけ英語のまま→分に変更しているのですが、ゲームへの適用に間に合わなかったようです
※英語のままになっているとご指摘いただいた箇所(スキル説明文など)はまだ英語のままのようです。確認して報告します。

【今日直した点】
・「あなたはチャットから切断されました」等を「チャットから切断されました」のように短くした
・「ラボキー」を「Lab. キー」に変更した(検索できないので)

皆様のお陰でだいぶブラッシュアップされてきたようです。まだまだ修正すべき点はあるかと思いますが

出来る限り拾っていきたいのでよろしくお願いします。

Share this post


Link to post
Share on other sites
KimiFelipe

身体状態を表す「Tunnel Vision」が英語のままでした。152078954_2020-08-1417-13_-298.6-6.0-101.9_-0_20.60_20.8(0).thumb.png.baf2f041a249e88f288fb1b4bb55ea21.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
KimiFelipe

持久力スキルの効果で英語のままのものがありました。「Endurance Hands」825196836_2020-08-1609-44(0).thumb.png.a7505a21cbc2f8e229969c0976f407ad.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
KimiFelipe

0.12.7で追加された新しい注射器の効果で「受けたダメージ」に新しいテキストが入っているようでした。これから追加されるかと思いますが、念のためご報告です。

DAMAGE TAKEN (EXCEPT THE HEAD)

Cocktail, M.U.L.E., Meldonin, P22 で上記のテキスト内容を確認しました。

Cocktail.thumb.png.f14fda8f36ac6e0b0fcf1c75869ba011.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky

【調整した点】
・メイン画面左上の各種タブを英語に戻した
 アイコンもあるし流石に分かるよなという判断をしました。
・Survived, KIA, Left, Ran Through, MIAなどの用語を英語に戻した
タスク説明文で「生還する」等としているのでちょっと迷いましたが、レイド終了時に「生還」と表示されるのがシュールというのと、Run-throughsやRan Throughが「ランスルー」と表示されても理解の助けにはならないと考えたため。

【指摘いただいた点】
・Tunnel VisionとEndurance HandsについてはBSGサイドに伝えました。
(前者はTunnel Effectという文だったのが途中で差し替えになったのが原因?)
・Damage Taken (Except the head)はローカライズサイトの原文側に反映がされてなかったので差し替え依頼をしました。

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky

・単発/バースト/フルオート→Single Fire/Burst Fire/Full Auto(英語)に戻した
(アイテム詳細説明とセレクターを操作したときに表示される文)
「セミオート」にしようかと思いましたが、ボルトアクションライフルやポンプアクションショットガンも「Single Fire」と表記されており、英語のままでもほとんど不都合がないため英語に戻します。

・「保養所」と「療養所」が混在していたため「保養所」に統一。
原文では“health resort” “resort” “sanatorium”等表記されており、訳語として「保養所」「療養所」「リゾート」「サナトリウム」などが考えられましたが、マップの説明文やクエスト内での言及、ゲーム内の設備等から当該施設は病院というほどではなく、例の会社の社員や地域住民向けの保養施設と表現するのが相応しいと判断し「保養所」としています。
既存プレイヤー間で「リゾート」の方の通りが良いのは重々承知していますが、「リゾート」はどうしても「南の島」的なイメージが強いので……

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
okara847

日本語実装ひとまずお疲れさまでした。大変助かっています。
アイテムの翻訳ミスを発見したので報告です。

日本語訳(現行案) :VPO-215系用 .366 TKM 10発メタルマガジン
日本語訳(修正案) :VPO-215系用 .366 TKM 4発メタルマガジン
修正すべき理由 (必須):装弾数が間違っていました。

  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky
On 8/23/2020 at 3:17 PM, okara847 said:

日本語実装ひとまずお疲れさまでした。大変助かっています。
アイテムの翻訳ミスを発見したので報告です。

日本語訳(現行案) :VPO-215系用 .366 TKM 10発メタルマガジン
日本語訳(修正案) :VPO-215系用 .366 TKM 4発メタルマガジン
修正すべき理由 (必須):装弾数が間違っていました。

ありがとうございます!翻訳サイト上で修正しておきました。

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
KimiFelipe

日本語に訳すところと敢えて英語のままのところが分かれているかと思うのですが、隠れ家のスタッシュの箇所で表記が逆になっていました。

現在:スタッシュを開く  [STASH]に切り替え

案:STASHを開く  [スタッシュ]に切り替え

275166871_2020-08-2620-01_-3_81.4-1.0_0.1-0_60_10.8(0).thumb.png.f0c6d1c9c5f43252d192ecbc2f051db3.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky

ご指摘ありがとうございます。
すべて大文字の”STASH”だけはインベントリ画面のUIに使われていることから英語のままとしたのですが、同じ文字列が他の文字列と組み合わせる形でアクションメニューにも使われていたため、ご指摘の通り違和感のある状態になってしまいました。
「UIはなるべく英語にするが文中は訳す」、つまり「”STASH”と”スタッシュ”を併用する」という現在の方針を取る限り完全な解消は難しいのですが、幸い”OPEN STASH”という選択肢の方に手を入れれば違和感が減りそうなので、そちらを少し改善致します。
ちょっと言葉で説明しきれなかったので画像も参考にしてください。

スライド1.JPG

スライド2.JPG

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
adherent45cal

日本語訳(現行案) :LVOA-Cハンドガードブラック インスペクト画面の表示ウインドウ名「LVOA-S ハンドガード」
修正すべき理由 (必須):誤字 LVOA-S(別アイテム)と同じ名前になっているため。
 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky

 AR-15系用 War Sport LVOA-S ハンドガード ブラック

→AR-15系用 War Sport LVOA-C ハンドガード ブラック

へと修正しました。

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
KimiFelipe

隠れ家で「食堂ユニット」と「キッチン」と同じ場所に2つの用語が使用されていました。「スタッシュ」の件と同じように翻訳サイト上での事情かな思いましたが、念のため報告します。

2020-09-10[02-22]_2.9, 1.7, -3.2_0.0, 1.0, -0.1, 0.3 (1).png

2020-09-10[02-23]_4.6, 1.4, -4.7_0.0, -1.0, 0.2, 0.0 (0).png

Share this post


Link to post
Share on other sites
KimiFelipe

Ragmanのサービスの箇所でロック中の洋服を選択するとUnlockの画面が出てきますが、日本語の場合「UNLOCK」に「解除」「解錠」「アンロック」と3種類の用語が使われています。どれも同じ意味ではありますが、一つの画面に出てくるので見た目的な提案という意味で念のため報告します。

修正案:「解除」「解錠」「アンロック」のいずれかに統一

2020-09-10[02-38] (0).png

2020-09-10[02-39] (0).png

Share this post


Link to post
Share on other sites
KimiFelipe

「Loyalty」の用語ですが、タスク内では「信頼」で統一されていましたが、トレーダーのトップ画面での概要画面内では「信用」となっていました。細かいですがこちらも統一を提案という形で念のため報告します。

1075100937_2020-09-1003-10(0).thumb.png.c5576a6c06b69e6b785264f87648eeb6.png497034997_2020-09-1003-00(0).thumb.png.5d8a50401d3ed5ee434c29004e7fc215.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
KimiFelipe

「Interchange paper map」とその説明書きが英語のままでした。655906742_2020-09-1003-29(0).thumb.png.185cb98d060e6d7fbfc463105e0b5582.png1520979802_2020-09-1003-30(0).thumb.png.37355fa6bc38a5360e1440e172645f8f.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
KimiFelipe

フリーマーケットのオファー画面で「アイテムをまとめて出品する」にチェックを入れると「交換条件」の横の記載が変化するのですが、その記載文が英語のままでした。※チェックが外れている時は「アイテム1つにつき」と日本語訳が表示されます。

「per all items」667614651_2020-09-1003-50(0).thumb.png.78c07f2da2525a4d750b0c5870b97d8e.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky

ご指摘ありがとうございます。

・「キッチン」→「食堂ユニット」に統一
原文が”KITCHEN”なのですが今のところ他に使われていないので
“Nutrition Unit”の方に合わせておきます。

・「解錠」「解除」「アンロック」→「アンロック」に統一
UNLOCKはゲーム中でドアを触るときも出てきますが
そこでも「解錠」よりは「アンロック」の方が読みやすいのでこちらで。

・Loyalty Level→信頼度レベルに統一
ご指摘の部分とレイド後の治療画面の部分で「信用度」になっていたようなので
すべて信頼度としました。

・Interchange paper mapのアイテム名と説明文が英語のまま
・(per all items)が英語のまま
 添付の通り訳文は投稿しているのですがゲームに適用されてないみたいです。BSG担当者に報告します。


592352368_.jpg.de15f1b95446651cc675b9cb64d63768.jpg

540534974_2.jpg.3f7726eef23c995dacc2f4bc939681dd.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
applesider271

Peacekeeperのタスク、Peacekeeping missionにおいて、タスク内容がおかしいのを発見しました。英語で見ると上から順にWoods,Custom,Interchange,Shorelineで国連装備で敵を倒してくるタスクですが、日本語だとWoods,Woods,Interchange,Shorelineとなってしまっています。二個目のWoodsをCustomに直してあげないとわからない人は進行させられなくなってしまいます。修正お願いします 

2020-09-21[12-38] (0).png

2020-09-21[12-37] (0).png

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kitsunesky

ご指摘ありがとうございます。ゲーム進行に支障がでかねないミスですね…
語尾を統一するときに誤って上書きしてしまったようです。申し訳ありません。
Crowdin上では既に修正いたしました。

先ほどBSGの翻訳マネージャーに「クエスト進行に影響が出かねないので出来ればこの剣は早急にゲームに反映して欲しい」旨伝えたところ
「今週、翻訳文の最新版を反映させる予定なのでそれに含める」という内容の回答をいただきましたので、おそらく近いうちに訂正されると思います。
しばらくの間ご不便をおかけしますがご容赦くださいませ。

  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...
b38e7c858218a416ef714554dce933a2