Kitsunesky 22 Posted November 23, 2020 Share Posted November 23, 2020 全て「AR-15系用」で始まるように編集いたしました。 (一応原文にfor AR-15とfor AR-15 compatibleがあるのですが、特に明確な理由があって使い分けられているわけではなさそうです…) おそらく他の武器でも同様の問題はありそうなので、特に使い分ける理由が無いようでしたら出来る限り揃えるようにいたします。 5 hours ago, adherent45cal said: 【英語→日本語訳に関して】 修正箇所:画像の全個所。 修正案とその理由:ハンドガード・バレルなどの表記で、「AR-15用」「AR-15系向け」「AR-15系用」「AR15(ハイフンなし)」とその位置に関して表記ゆれが多数あるので、特に理由が無ければ「AR-15系用」で統一してもらった方が、それ以外に装着できないという誤解も無く、並びもきれいに見えて検索もしやすいかと思います。 Quote Link to post Share on other sites
Kitsunesky 22 Posted November 24, 2020 Share Posted November 24, 2020 ・保険をキャンセルするメニューが「Discover(発見)」となっている件 こちらについて翻訳マネージャーと英文校正担当(私と同様有志のボランティア)について尋ねたところ、英語としても意味が通らないため何らかのミスであり、修正するとのことでした。Discoverに直接「保険解除」などの訳を関連付けると後々他の箇所に影響(本当に「発見」とすべき箇所に「保険解除」が表示されるなど)が出かねないので、ひとまず原文が修正されるのを待ちたいと思います。 On 11/23/2020 at 9:59 PM, adherent45cal said: 日本語訳 発見 日本語訳:選択取り消し 修正すべき理由 :保険を掛ける画面で、確定する前に選択を取り消しするための操作の項目ですが、意味が通じないため、(英語本文からは逸脱しているように見えますが)変更した方が分かりやすいかと思います。 Quote Link to post Share on other sites
Kitsunesky 22 Posted December 24, 2020 Share Posted December 24, 2020 お世話になっております。翻訳チームの代表です。 12/24のアップデートで日本語翻訳のロールバックが起こっていることが確認されました。 既にBSG側に再度最新のデータをゲームに適用するようお願いしています。 またアップデート後に追加・変更されていたことが判明したテキストについても先ほど翻訳を終え提出済みです。 何時頃適用されるかは……"Soon"ということでして……ご賢察いただければ幸いです…… 日本語環境でプレイする方々にはご不便をおかけしますがご理解の程よろしくお願いいたします。 上記以外の点で意見要望等あればまたよろしくお願いします。 1 Quote Link to post Share on other sites
Inori_Y 1 Posted January 7 Share Posted January 7 Zagustin 止血剤のフレーバーテキスト文の誤訳 「Inhibits activators of profibrinolysin and slows down Its transformation In fibrinolysln.」 「プロフィブリノゲンの活性化因子を阻害することで、フィブリノジンに変化する反応を抑制する。」 プロフィブリノゲンは凝固作用に関与する成分であり、活性阻害は出血を促すことになってしまいます。 また、原文のprofibrinolysinはプロフィブリノリシン=プラスミノーゲンと考えられ、こちらは出血促進(線溶反応)に関与する物質であることから 「プロフィブリノリシン(プラスミノーゲン)の活性化因子を阻害することで、フィブリノシン(プラスミン)に変化する反応を抑制する。」 が正訳かと思います。(血液学の話ですので誤訳も致し方なしとは思いますが) 1 Quote Link to post Share on other sites
riddo 0 Posted January 11 Share Posted January 11 こんにちは。 最近復帰して言語を日本語に設定してプレイしているのですが、言語のロード?に時間がかかっているのかしれませんが稀にカクつきます。英語だと全くこの現象は起きません。 これってプレイしていればそのうちなくなるのでしょうか? 環境:win10 64bit RTX2070 i9-9900KF 32GB SSD Quote Link to post Share on other sites
Kitsunesky 22 Posted January 15 Share Posted January 15 ありがとうございます。 思いっきり単語を読み違えていますね…お恥ずかしい… 「プロフィブリノリシンの活性化因子を阻害することで、フィブリノシンに変化する反応を抑制する。」へと変更しておきました。 On 1/8/2021 at 2:38 AM, Inori_Y said: Zagustin 止血剤のフレーバーテキスト文の誤訳 「Inhibits activators of profibrinolysin and slows down Its transformation In fibrinolysln.」 「プロフィブリノゲンの活性化因子を阻害することで、フィブリノジンに変化する反応を抑制する。」 プロフィブリノゲンは凝固作用に関与する成分であり、活性阻害は出血を促すことになってしまいます。 また、原文のprofibrinolysinはプロフィブリノリシン=プラスミノーゲンと考えられ、こちらは出血促進(線溶反応)に関与する物質であることから 「プロフィブリノリシン(プラスミノーゲン)の活性化因子を阻害することで、フィブリノシン(プラスミン)に変化する反応を抑制する。」 が正訳かと思います。(血液学の話ですので誤訳も致し方なしとは思いますが) Quote Link to post Share on other sites
roundgothloli 1 Posted February 20 Share Posted February 20 (edited) タスクの説明文に誤字を見つけたので報告します。 Mechanicの「Gunsmith. Part 11」最後から2文目です。単純な誤字なので優先度は低いと思いますが。 バージョン:0.12.9.10988 日本語訳(現行案) :GL Shockストック、ANPEQ-15、タクティカルデバイス、内とスコープNSPU-M、そして30発マガジンだ。 日本語訳(修正案) :GL Shockストック、ANPEQ-15、タクティカルデバイス、ナイトスコープNSPU-M、そして30発マガジンだ。 修正すべき理由 (必須):誤字のため。 Edited February 20 by roundgothloli 誤字の箇所を目立たせた 1 Quote Link to post Share on other sites
Kitsunesky 22 Posted February 23 Share Posted February 23 ありがとうございます。翻訳ファイルを修正しました。 じきにゲーム側にも反映されると思います。 On 2/20/2021 at 1:37 PM, roundgothloli said: タスクの説明文に誤字を見つけたので報告します。 Mechanicの「Gunsmith. Part 11」最後から2文目です。単純な誤字なので優先度は低いと思いますが。 バージョン:0.12.9.10988 日本語訳(現行案) :GL Shockストック、ANPEQ-15、タクティカルデバイス、内とスコープNSPU-M、そして30発マガジンだ。 日本語訳(修正案) :GL Shockストック、ANPEQ-15、タクティカルデバイス、ナイトスコープNSPU-M、そして30発マガジンだ。 修正すべき理由 (必須):誤字のため。 Quote Link to post Share on other sites
adherent45cal 3 Posted March 15 Share Posted March 15 英語→日本語訳に関して】 原文(原文):M700 ARCH 日本語訳(原文):M700 アーチ 修正案とその理由(必須):「アーチ」の部分は「アークエンジェル(製ストック)」の短縮なので、「アーク」もしくは他バリエーション名同様に英語のまま「ARCH」の方が良いかと思われます。 Quote Link to post Share on other sites
adherent45cal 3 Posted March 15 Share Posted March 15 あと「Team Wendy EXFIL Ballistic Helmet Coyote」の日本語wiki内で「フリマの物々交換のときに、脱出口と日本語訳されてる」とコメントがありました。 https://wikiwiki.jp/eft/Team Wendy EXFIL Ballistic Helmet Coyote 物々交換の出品がなかった為検証できませんでしたが、ちょっと調べていただきたいです。 Quote Link to post Share on other sites
Kitsunesky 22 Posted March 16 Share Posted March 16 ご指摘ありがとうございます。どうやら一部ロールバックしてる気がします…… 該当と思しき箇所を改めて確認した上でBSG側にも伝えます。 On 3/15/2021 at 8:32 PM, adherent45cal said: 英語→日本語訳に関して】 原文(原文):M700 ARCH 日本語訳(原文):M700 アーチ 修正案とその理由(必須):「アーチ」の部分は「アークエンジェル(製ストック)」の短縮なので、「アーク」もしくは他バリエーション名同様に英語のまま「ARCH」の方が良いかと思われます。 On 3/15/2021 at 8:38 PM, adherent45cal said: あと「Team Wendy EXFIL Ballistic Helmet Coyote」の日本語wiki内で「フリマの物々交換のときに、脱出口と日本語訳されてる」とコメントがありました。 https://wikiwiki.jp/eft/Team Wendy EXFIL Ballistic Helmet Coyote 物々交換の出品がなかった為検証できませんでしたが、ちょっと調べていただきたいです。 Quote Link to post Share on other sites
adherent45cal 3 Posted April 1 Share Posted April 1 英語→日本語訳に関して】 原文(原文):STM 12 inch M-LOK handguard for AR-15 日本語訳(原文):アイテム名 「AR-12系用 15インチ~」 修正案とその理由(必須):誤訳「AR-15系用 STM 12inch MLOK ハンドガード 」 1 Quote Link to post Share on other sites
Kitsunesky 22 Posted April 4 Share Posted April 4 ご指摘ありがとうございます。修正しました。 次の月曜日(ロシア時間で)に翻訳データのゲームへの再適用を行うということなので少々お待ちください。 1 Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.