Jump to content

日本語のテスト実装へのフィードバック!


giraffy
 Share

Recommended Posts

全て「AR-15系用」で始まるように編集いたしました。

(一応原文にfor AR-15とfor AR-15 compatibleがあるのですが、特に明確な理由があって使い分けられているわけではなさそうです…)

おそらく他の武器でも同様の問題はありそうなので、特に使い分ける理由が無いようでしたら出来る限り揃えるようにいたします。

5 hours ago, adherent45cal said:

【英語→日本語訳に関して】
修正箇所:画像の全個所。
修正案とその理由:ハンドガード・バレルなどの表記で、「AR-15用」「AR-15系向け」「AR-15系用」「AR15(ハイフンなし)」とその位置に関して表記ゆれが多数あるので、特に理由が無ければ「AR-15系用」で統一してもらった方が、それ以外に装着できないという誤解も無く、並びもきれいに見えて検索もしやすいかと思います。

 

フィードバック1.jpg

 

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 82
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Kitsunesky

    32

  • KimiFelipe

    11

  • adherent45cal

    19

  • applesider271

    2

Top Posters In This Topic

Posted Images

・保険をキャンセルするメニューが「Discover(発見)」となっている件

こちらについて翻訳マネージャーと英文校正担当(私と同様有志のボランティア)について尋ねたところ、英語としても意味が通らないため何らかのミスであり、修正するとのことでした。Discoverに直接「保険解除」などの訳を関連付けると後々他の箇所に影響(本当に「発見」とすべき箇所に「保険解除」が表示されるなど)が出かねないので、ひとまず原文が修正されるのを待ちたいと思います。

On 11/23/2020 at 9:59 PM, adherent45cal said:

日本語訳 発見
日本語訳:選択取り消し
修正すべき理由 :保険を掛ける画面で、確定する前に選択を取り消しするための操作の項目ですが、意味が通じないため、(英語本文からは逸脱しているように見えますが)変更した方が分かりやすいかと思います。

1.jpg

2.jpg

 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

お世話になっております。翻訳チームの代表です。

12/24のアップデートで日本語翻訳のロールバックが起こっていることが確認されました。
既にBSG側に再度最新のデータをゲームに適用するようお願いしています。
またアップデート後に追加・変更されていたことが判明したテキストについても先ほど翻訳を終え提出済みです。
何時頃適用されるかは……"Soon"ということでして……ご賢察いただければ幸いです……

日本語環境でプレイする方々にはご不便をおかけしますがご理解の程よろしくお願いいたします。
上記以外の点で意見要望等あればまたよろしくお願いします。

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Zagustin 止血剤のフレーバーテキスト文の誤訳
「Inhibits activators of profibrinolysin and slows down Its transformation In fibrinolysln.」

プロフィブリノゲンの活性化因子を阻害することで、フィブリノジンに変化する反応を抑制する。」

プロフィブリノゲンは凝固作用に関与する成分であり、活性阻害は出血を促すことになってしまいます。
また、原文のprofibrinolysinはプロフィブリノリシン=プラスミノーゲンと考えられ、こちらは出血促進(線溶反応)に関与する物質であることから

プロフィブリノリシン(プラスミノーゲン)の活性化因子を阻害することで、フィブリノシン(プラスミン)に変化する反応を抑制する。」 が正訳かと思います。(血液学の話ですので誤訳も致し方なしとは思いますが)
 

  • Hot 1
Link to comment
Share on other sites

こんにちは。

最近復帰して言語を日本語に設定してプレイしているのですが、言語のロード?に時間がかかっているのかしれませんが稀にカクつきます。英語だと全くこの現象は起きません。

これってプレイしていればそのうちなくなるのでしょうか?

環境:win10 64bit

RTX2070

i9-9900KF

32GB

SSD

Link to comment
Share on other sites

ありがとうございます。
思いっきり単語を読み違えていますね…お恥ずかしい…
「プロフィブリノリシンの活性化因子を阻害することで、フィブリノシンに変化する反応を抑制する。」へと変更しておきました。
 

On 1/8/2021 at 2:38 AM, Inori_Y said:

Zagustin 止血剤のフレーバーテキスト文の誤訳
「Inhibits activators of profibrinolysin and slows down Its transformation In fibrinolysln.」

プロフィブリノゲンの活性化因子を阻害することで、フィブリノジンに変化する反応を抑制する。」

プロフィブリノゲンは凝固作用に関与する成分であり、活性阻害は出血を促すことになってしまいます。
また、原文のprofibrinolysinはプロフィブリノリシン=プラスミノーゲンと考えられ、こちらは出血促進(線溶反応)に関与する物質であることから

プロフィブリノリシン(プラスミノーゲン)の活性化因子を阻害することで、フィブリノシン(プラスミン)に変化する反応を抑制する。」 が正訳かと思います。(血液学の話ですので誤訳も致し方なしとは思いますが)
 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

タスクの説明文に誤字を見つけたので報告します。

Mechanicの「Gunsmith. Part 11」最後から2文目です。単純な誤字なので優先度は低いと思いますが。

 

gunsmithj.thumb.PNG.314cb05ad25db7007085953f1fdb6e13.PNG

 

バージョン:0.12.9.10988

日本語訳(現行案) :GL Shockストック、ANPEQ-15、タクティカルデバイス、内とスコープNSPU-M、そして30発マガジンだ。
日本語訳(修正案) :GL Shockストック、ANPEQ-15、タクティカルデバイス、ナイトスコープNSPU-M、そして30発マガジンだ。
修正すべき理由 (必須):誤字のため。

Edited by roundgothloli
誤字の箇所を目立たせた
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

ありがとうございます。翻訳ファイルを修正しました。

じきにゲーム側にも反映されると思います。

On 2/20/2021 at 1:37 PM, roundgothloli said:

タスクの説明文に誤字を見つけたので報告します。

Mechanicの「Gunsmith. Part 11」最後から2文目です。単純な誤字なので優先度は低いと思いますが。

 

gunsmithj.thumb.PNG.314cb05ad25db7007085953f1fdb6e13.PNG

 

バージョン:0.12.9.10988

日本語訳(現行案) :GL Shockストック、ANPEQ-15、タクティカルデバイス、内とスコープNSPU-M、そして30発マガジンだ。
日本語訳(修正案) :GL Shockストック、ANPEQ-15、タクティカルデバイス、ナイトスコープNSPU-M、そして30発マガジンだ。
修正すべき理由 (必須):誤字のため。

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

英語→日本語訳に関して】

原文(原文):M700 ARCH

日本語訳(原文):M700 アーチ

修正案とその理由(必須):「アーチ」の部分は「アークエンジェル(製ストック)」の短縮なので、「アーク」もしくは他バリエーション名同様に英語のまま「ARCH」の方が良いかと思われます。

 

M700 翻訳.jpg

Link to comment
Share on other sites

あと「Team Wendy EXFIL Ballistic Helmet Coyote」の日本語wiki内で「フリマの物々交換のときに、脱出口と日本語訳されてる」とコメントがありました。

https://wikiwiki.jp/eft/Team Wendy EXFIL Ballistic Helmet Coyote

物々交換の出品がなかった為検証できませんでしたが、ちょっと調べていただきたいです。

Link to comment
Share on other sites

ご指摘ありがとうございます。どうやら一部ロールバックしてる気がします……

該当と思しき箇所を改めて確認した上でBSG側にも伝えます。

On 3/15/2021 at 8:32 PM, adherent45cal said:

英語→日本語訳に関して】

原文(原文):M700 ARCH

日本語訳(原文):M700 アーチ

修正案とその理由(必須):「アーチ」の部分は「アークエンジェル(製ストック)」の短縮なので、「アーク」もしくは他バリエーション名同様に英語のまま「ARCH」の方が良いかと思われます。

 

M700 翻訳.jpg

 

On 3/15/2021 at 8:38 PM, adherent45cal said:

あと「Team Wendy EXFIL Ballistic Helmet Coyote」の日本語wiki内で「フリマの物々交換のときに、脱出口と日本語訳されてる」とコメントがありました。

https://wikiwiki.jp/eft/Team Wendy EXFIL Ballistic Helmet Coyote

物々交換の出品がなかった為検証できませんでしたが、ちょっと調べていただきたいです。

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

英語→日本語訳に関して】

原文(原文):STM 12 inch M-LOK handguard for AR-15

日本語訳(原文):アイテム名 「AR-12系用 15インチ~」

修正案とその理由(必須):誤訳「AR-15系用 STM 12inch MLOK ハンドガード 」

STm12.jpg

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

ご指摘ありがとうございます。修正しました。
次の月曜日(ロシア時間で)に翻訳データのゲームへの再適用を行うということなので少々お待ちください。

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

「レイド内で検眼鏡を2個」→「検眼鏡を1個

wikiで上がってたのですがなかなか進まなかったので確認遅れました。

2個から1個に変更されているため修正をお願いします。

 

プライベートクリニック日本語修正箇所.jpg

プライベートクリニック英語原文.jpg

Edited by adherent45cal
内容が無いまま誤送信したため
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

いつもありがとうございます。

Mechanic のタスク "Gunsmith part 7" の日本語訳について1点報告です。

【英語→日本語訳に関して】
原文(原文):tactical foregrip
日本語訳(原文):タクティカルピストルグリップ
修正案とその理由(必須):タスクの進行に影響を及ぼすため 。修正案:「タクティカルフォアグリップ」 

 

image.png.4ebb7bc2d1608cfde4ee14744e4d256e.png

Link to comment
Share on other sites

すみません、反応が遅くなりました。こちら2件、Crowdin上に反映させました。

On 4/29/2021 at 8:25 PM, adherent45cal said:

「レイド内で検眼鏡を2個」→「検眼鏡を1個

wikiで上がってたのですがなかなか進まなかったので確認遅れました。

2個から1個に変更されているため修正をお願いします。

 

プライベートクリニック日本語修正箇所.jpg

プライベートクリニック英語原文.jpg

 

1 hour ago, null-ptr-ex said:

いつもありがとうございます。

Mechanic のタスク "Gunsmith part 7" の日本語訳について1点報告です。

【英語→日本語訳に関して】
原文(原文):tactical foregrip
日本語訳(原文):タクティカルピストルグリップ
修正案とその理由(必須):タスクの進行に影響を及ぼすため 。修正案:「タクティカルフォアグリップ」 

 

image.png.4ebb7bc2d1608cfde4ee14744e4d256e.png

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

【英語→日本語訳に関して】

まだ使われていないですがスキルに関して1つ
原文(原文):Lockpicking
日本語訳(原文):ピッキング中

修正案とその理由:文脈が合わないため

修正案:ピッキングスキルor開錠スキル

ピッキング 修正案.jpg

Link to comment
Share on other sites

新規パーツ「VOMZ PILADD Target Ring リフレックスサイト」の説明文で

20mmレールに取り付けできそうで出来ない仕様なのですが、コミュニティ内ではどれに取り付け可能なのか分からずがかなり混乱していたため、(原文にはないですが最後の行に)「スムースボアのリブ付きショットガンバレルに直接」というような表記があれば分かりやすいかと思います。

VOMZ PILADD Target Ring リフレックスサイト.jpg

Link to comment
Share on other sites

あと弾薬の「Warmage」の英語名称変更が日本語訳に反映されてないようですが、この辺は変えずに行くのかきっちり合わせるのか等が疑問です。

「7N39」「7N1」も同様みたいなので方針を聞きたいです。

 

55.6x45 Waarmage_jpn.jpg

55.6x45 Waarmageddon.jpg

Link to comment
Share on other sites

1点目、こちらは英語が"Picking lock..."となっており、恐らく"Lock picking skill"というテキストと間違えて指定してるようなのでBSGに報告しました。

18 hours ago, adherent45cal said:

【英語→日本語訳に関して】

まだ使われていないですがスキルに関して1つ
原文(原文):Lockpicking
日本語訳(原文):ピッキング中

修正案とその理由:文脈が合わないため

修正案:ピッキングスキルor開錠スキル

ピッキング 修正案.jpg

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

2点目、「スムースボアのショットガンにのみ使用することができる。」を「スムースボアのショットガンバレルに直接マウントする。」という形に書き換えました。ゲーム内では確認できていないのですが放熱リブのないバレルにも付くようです(多分…

18 hours ago, adherent45cal said:

新規パーツ「VOMZ PILADD Target Ring リフレックスサイト」の説明文で

20mmレールに取り付けできそうで出来ない仕様なのですが、コミュニティ内ではどれに取り付け可能なのか分からずがかなり混乱していたため、(原文にはないですが最後の行に)「スムースボアのリブ付きショットガンバレルに直接」というような表記があれば分かりやすいかと思います。

VOMZ PILADD Target Ring リフレックスサイト.jpg

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

3点目、原則としてはゲーム内に合わせる方針は変わらないです。ゲーム内テキストに修正があればそれに合わせます。

こちらについては翻訳サイト(Crowdin)上のテキストとゲーム内テキストがミスマッチしているようです(今回が初めてではないのですが、恐らく開発担当がパッチ直前に差し替えてそれを翻訳担当に伝えなかったか、あるいは翻訳担当が古いファイルを使ってしまったか……)

テキストの確認と修正をBSGに依頼しました。それを待って日本語翻訳ボランティア側でも対応いたします。

18 hours ago, adherent45cal said:

あと弾薬の「Warmage」の英語名称変更が日本語訳に反映されてないようですが、この辺は変えずに行くのかきっちり合わせるのか等が疑問です。

「7N39」「7N1」も同様みたいなので方針を聞きたいです。

 

55.6x45 Waarmage_jpn.jpg

55.6x45 Waarmageddon.jpg

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

ご無沙汰しております。有志翻訳ボランティアのリーダーです。
近況報告をしておきます。

先日のワイプを伴うアップデートでEFTの英文に校正が入り、全アイテム約2500個のうち、約1700項目のアイテム名と、2000項目の説明文について、何かしらの変更が行われました。
「8-shell MP-133x8 12ga magazine」→「MP-133 12ga 8-shell magazine」
「5.45x39 mm BT」→「5.45x39mm BT gs」
のように、ほとんどは軽微な語順の統一や表記の統一なのですが、ご存じの通り鍵や弾薬の名前やそれらの説明文などはかなり手が加えられています。

ひとまず簡単なものや鍵や弾薬の名前などプレイに影響のあるところだけでも原文に合わせたいのですが、そもそも対象があまりにも多く……1日100~200項目見たとしても最低数週間単位で時間がかかるのではないかと、ちょっと見込みが立てられない状況です。
他のメンバーにも声をかけてなるべく早く作業を進めてはいますが、ゲームへの反映には少々お時間を頂きたく思います。

またクエストのテキストも英文校正が入ったのか、ほぼ文意は一緒ですが"a"と"the"が変わってるとか色々あるようです。
俺たちの戦いはまだまだこれからだ!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

いつもありがとうございます。

Gunsmith - Part16にて

日本語訳(現行案) :M4A1にNT4 FDEサイレンサー、Mk 10のハンドガード、サーマルスコープ
日本語訳(修正案) :M4A1にNT4 FDEサイレンサー、Mk 10のハンドガード、REAP-IR サーマルスコープ
修正すべき理由 (必須):REAP-IRであることが明記されていないため。

英語ではしっかりと明記されているため、修正をお願いします。

2021-07-27.png

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Jaegerタスク 「Fishing place」にて

完了時の本文「You got them? ~」が保留中になっていました。

crowdinとのミスマッチかと思いますが、確認をお願いします。

Jaegerタスク 「Fishing place」クリア後メッセージ.jpg

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share


×
×
  • Create New...