Jump to content

0.12.8.9831 javítás tartalma 


zobaktron
 Share

Recommended Posts

Menekülők 

0.12.8.9831 javítás tartalma 


- A távcsövek nagyítását már célzás váltás közben is láthatjuk 
- A tárgy keresés funkciók ("Search by item", "Related search" és "Required search") visszakerültek a régi helyükre 
- Az artériás vérzés prioritást élvez ha olyan elsősegély csomagot használnál ami gyógyítja a vérzést

Optimalizálás 

-  Szerverek optimalizációja
-  Szerver hibák javítása 

Mesterséges intelligencia 

- Botok egy helyben futásának javítása
- Az ajtónak háttal érkező botok javítása
- A botok nem dobnak gránátot fekve
- A bossok guardjai a bossal egy időbe spawnolnak le

Javítva

- 100 % beakadás betöltésnél
- Nem csökken a kitartás ha a karakter karját eltalálják
- Beakadó animáció vérzés elállításnál
- Gránát dobás kéz animáció nélkül 
- Visszacsatlakozásnál eltűnő küldetés ikonok
- Duplán aktiválódó stash rendezés
- Táskaeldobásnál jelentkező bugok
- Az alapértelmezett fegyver presetek átírása 
- Földalatti spawnok javítása
- Oldalazás sebessége 
- A pmc hangjának javítása rejtekhelyen 
- Inventory beakadása táska eldobás esetén
- A táska nem nézhető át kliens leállás esetén
- Táska de-szinkronizálása lövés esetén
- Újratöltés tárválasztással
- 228 hibát okzó bugok javítása
- Mp5 és Kedr kitárazása
- Kissebb hibajavítások
 

Edited by zobaktron
  • Confused 1
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Kedves zobkatron!

Örülök neki, hogy van aki lefordítja a patch notesokat a nyelvünkre, így olyan játékosokhoz is első kézből jutnak el a változtatások, akik nem beszélnek angolul. Azonban kérlek engedd meg, hogy a legnagyobb jóindulattal kritikát fogalmazzak meg a leírtakkal kapcsolatban.

Először is a külalak. Az, hogy a pontokat hol kicsi, hol nagy betűvel kezded borzasztóan hanyaggá és igénytelenné teszi az egészet. Ha megnézed az eredeti notes-ot, ott minden nagybetűvel kezdődik, a fórum szövegszerkesztője adta lehetőségek szerint meg van formázva a szöveg, egy témakör alatt beúhzással vannak jelölve a hozzátartozó pontok. Azt kellemes olvasni, nem érzem a második sornál, hogy átütném a monitort.

Másodszor a nyelvtan:

Quote

- a tárgy keresés funkciók ("Search by item", "Related search" és "Required search") vissza kerültek a régi helyükre 

  • A visszakerültek egy szó...
Quote

- az artériás vérzés prioritást élvezz ha olyan elsősegély csomagok hasznánáll ami gyógyítja a vérzést

  • Ebben a pontban annyi hiba van, hogy inkább csak leírom helyesen:
    - az artériás vérzés prioritást élvez ha olyan elsősegély csomagot használnál ami gyógyítja a vérzést
Quote

Optimizálás 

  • OptimAlizálás
Quote

- 100 % beakadás betöltésnél

  • Szerintem a % jel elé nem kell szóköz
Quote

-  Gránát dobás kéz animáció nélkül 

  • A kötőjel előtt dupla space van
Quote

- A pmc hangjának javítása hideoutba

  • Hideoutban?
Quote

- mp5 és Kedr kitárazása

  • MP5

Továbbá ez az utolsó egy jó példa arra is, hogy több esetben félre van fordítva az eredeti notes, vagy csak odaírtál valami hasonlót ami igazából nem ad lényegi információt. Az eredeti szövegben szereplő 'Discharging cartridge' szerintem arra utal amikor az épp a csőben lévő lőszert lököd ki (alapból CTRL+R vagy ALT+R kombinációval). (Másik példa erre '228 hiba'... Közben az eredeti így szól: Különböző bugok melyek a 228as hibát okozzák)

Valamint még egy apróság. A játék elérhető magyar nyelven. Nem tudom milyen lehet, sosem próbáltam magyarul, valószínű sosem fogom. De ha már megvan a játékosoknak a lehetősége, hogy magyarul játszák a játékot, akkor miért nem a magyarosításban elérhető elnevezéseket használod, miért ezt a fele magyar fele angol stílust. Feltételezem pl. a hideout valami olyasminek van fordítva, hogy rejtekhely/búvóhely.

Ezeket az apróságokat leszámítva tök jó lesz, így tovább!
Köszi

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Üdv , 

Köszönöm a kritikát , teljesen jogos és érthető amit kérsz . 

 

A magyar verzióval én se szoktam játszani de átállítom és ehhez fogom igazítani a fordításokat .
 

Link to comment
Share on other sites

8 hours ago, MagyarulKerlek said:

Kedves zobkatron!

Örülök neki, hogy van aki lefordítja a patch notesokat a nyelvünkre, így olyan játékosokhoz is első kézből jutnak el a változtatások, akik nem beszélnek angolul. Azonban kérlek engedd meg, hogy a legnagyobb jóindulattal kritikát fogalmazzak meg a leírtakkal kapcsolatban.

Először is a külalak. Az, hogy a pontokat hol kicsi, hol nagy betűvel kezded borzasztóan hanyaggá és igénytelenné teszi az egészet. Ha megnézed az eredeti notes-ot, ott minden nagybetűvel kezdődik, a fórum szövegszerkesztője adta lehetőségek szerint meg van formázva a szöveg, egy témakör alatt beúhzással vannak jelölve a hozzátartozó pontok. Azt kellemes olvasni, nem érzem a második sornál, hogy átütném a monitort.

Másodszor a nyelvtan:

  • A visszakerültek egy szó...
  • Ebben a pontban annyi hiba van, hogy inkább csak leírom helyesen:
    - az artériás vérzés prioritást élvez ha olyan elsősegély csomagot használnál ami gyógyítja a vérzést
  • OptimAlizálás
  • Szerintem a % jel elé nem kell szóköz
  • A kötőjel előtt dupla space van
  • Hideoutban?
  • MP5

Továbbá ez az utolsó egy jó példa arra is, hogy több esetben félre van fordítva az eredeti notes, vagy csak odaírtál valami hasonlót ami igazából nem ad lényegi információt. Az eredeti szövegben szereplő 'Discharging cartridge' szerintem arra utal amikor az épp a csőben lévő lőszert lököd ki (alapból CTRL+R vagy ALT+R kombinációval). (Másik példa erre '228 hiba'... Közben az eredeti így szól: Különböző bugok melyek a 228as hibát okozzák)

Valamint még egy apróság. A játék elérhető magyar nyelven. Nem tudom milyen lehet, sosem próbáltam magyarul, valószínű sosem fogom. De ha már megvan a játékosoknak a lehetősége, hogy magyarul játszák a játékot, akkor miért nem a magyarosításban elérhető elnevezéseket használod, miért ezt a fele magyar fele angol stílust. Feltételezem pl. a hideout valami olyasminek van fordítva, hogy rejtekhely/búvóhely.

Ezeket az apróságokat leszámítva tök jó lesz, így tovább!
Köszi

Mit csináljon szerencsétlen? A játékbeli fordításhoz nem tud nagyon igazodni, ami egy vicc, katasztrófa. Ha lenne hozzá jogosultságom le ki is venném a játékból.

Az én javaslatom az, hogy előbb spellchekkelj, mielőtt "leadod". Tedd be nyugodtan wordbe, vagy Libre Officeba. Nem szégyen! Ellenkezőleg. Amennyire lehet (esetemben), jobban kell ragaszkodni a magyarossághoz, mint a "szó szerintiséghez", oly módon, hogy a jelntéstartalma ne változzon meg.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...