Jump to content
TheWay

Nowe języki w Escape From Tarkov

Recommended Posts

TheWay

Drodzy Uciekinierzy!

Battlestate Games ogłasza, że już wkrótce Escape From Tarkov dostanie nowe lokalizacje poza obecnym Rosyjskim oraz Angielskim. Lokalizacje powstają dzięki wsparciu społeczności, obecnie ponad 7000 osób zapisało się do pomocy przy pracach. Pełna lista języków jakie mogą pojawić się w grze i postęp prac nad nimi możecie znaleźć na translate.escapefromtarkov.com .

Na ten moment trwają pracę nad nowymi narzędziami i procedurami do wprowadzania nowych języków. Oficjalna strona projektu opublikowała pierwsze zdjęcia jak będzie wyglądał interfejs w gry przy tych lokalizacjach. Pierwszym językiem, który pojawi się w grze ma być Niemiecki, następnie gdy będą gotowe kolejno:

  • Francuski
  • Hiszpański
  • Polski
  • Włoski
  • Czeski
  • Słowacki
  • Chiński (uproszczony i tradycyjny)
  • Portugalski
  • Turecki
  • Japoński
  • Koreański

 

1 polish 2.png

2 polish.png

chinese 1.png

chinese 2.png

chinese.png

french 2.png

french.png

german 2.png

german.png

spanish 2.png

spanish.png

  • Like 2
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Emn

no no, wersja polska wydaje się być poprawnie zrobiona. oby była na profesjonalnym poziomie ;) (czasami wiaodmości na forum są tak napisane, że błędy składniowe aż dziwnie wyglądają :P ale to moje zdanie)

Share this post


Link to post
Share on other sites
popcio2015

A jak będzie rozwiązana sprawa z nazwami radzieckich/rosyjskich broni? Będziemy mieć AS Vala czy AS Wała?

Share this post


Link to post
Share on other sites
lukasz83

I tak pozostanę przy angielsko języczne   Wersji

  • Like 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Insers

Była ankieta... mieli zostawić oryginalne nazwy broni -.-'

Share this post


Link to post
Share on other sites
lukasz83

Na 2 zdjęciu w schowku widać 15 map czy mu się tylko wydaje ? 

Edited by lukasz83

Share this post


Link to post
Share on other sites
caleb59

A co Wy na to by zamiast "POSTAĆ" w menu głównym pojawiło się po prostu "OPERATOR"? Wydaje mi się, że lepiej pasuje do charakteru gry...

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
WscieklyGaming

Bardzo fajnie, że będzie polski język w tarkovie. Oby faktycznie było to dobrze przetłumaczone :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
vinis88
16 minutes ago, caleb59 said:

A co Wy na to by zamiast "POSTAĆ" w menu głównym pojawiło się po prostu "OPERATOR"? Wydaje mi się, że lepiej pasuje do charakteru gry...

Pomyślałem o tym samym :)

Nie pasuje mi tez zakładka "ogółem"... jakoś podskórnie bardziej pasuje mi tam słowo "ogólne" albo z innej beki "statystki". 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
caleb59

Racja, "OGÓLNE" pasuje lepiej, nie wiem czy "STATYSTYKI" zmieszczą się w polu grafiki zakładki i czy istnieje taki limit...

Share this post


Link to post
Share on other sites
sajlens

Dobra robota - widzę, że translacja na polski gotowa w 94% :begreat:

Share this post


Link to post
Share on other sites
vinis88

@caleb59 "umiejętności" też się nie mieszczą, więc musi być możliwość wydłużenia zakładki :P

@Forien - chyba Ciebie najlepiej pytać? Jak w ogóle idzie tłumaczenie całości? Bo poza aferą dotyczącą nazw broni nic na forum nie było pisane. 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Forien
7 minutes ago, vinis88 said:

@caleb59 "umiejętności" też się nie mieszczą, więc musi być możliwość wydłużenia zakładki :P

@Forien - chyba Ciebie najlepiej pytać? Jak w ogóle idzie tłumaczenie całości? Bo poza aferą dotyczącą nazw broni nic na forum nie było pisane. 

 

Bardzo zwolniło, był hype, teraz zeszło, mamy też inne rzeczy do roboty w wolnym czasie. Trzeba będzie się zebrać i przejrzeć wszystko i pozatwierdzać. Ogólnie 94% przetłumaczone jest i na oko jakieś 85% zatwierdzone.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
popcio2015
3 hours ago, Insers said:

Była ankieta... mieli zostawić oryginalne nazwy broni -.-'

Tylko właśnie oryginalne nazwy broni w języku polskim to AS Wał, WSS Wintoriez. AS Val to tylko angielska transkrypcja rosyjskiej nazwy.

Nie rozumiem tylko tłumaczenia nazwy pistoletu Jarygina. Dlaczego nazywa się on MP-443 Gracz? Rosyjska nazwa „Грач” (wymawiane „gracz”) oznacza właśnie gawrona, stąd polska nazwa tej broni.

Edited by popcio2015
Rozwinięcie postu

Share this post


Link to post
Share on other sites
nothing
2 hours ago, caleb59 said:

A co Wy na to by zamiast "POSTAĆ" w menu głównym pojawiło się po prostu "OPERATOR"? Wydaje mi się, że lepiej pasuje do charakteru gry...

Generalnie to gra jest tłumaczona przez społeczność tutaj, więc śmiało można wejść, znaleźć odpowiednią etykietę i zaproponować (lub zagłosować już na istniejącą). Sam dołożyłem do tego swoją cegiełkę :) Sporo w polskim tłumaczeniu udziału @TheWay, także dzięki chłopie za poświęcony czas. Samo się nie tłumaczy przecież :) Tak czy siak część tłumaczeń jest warta dyskusji. Najbardziej cierpią tam tłumaczenia questów, które czasem są zbyt dosłownie/wprost tłumaczone. Tak czy siak fajnie będzie jak polska lokalizacja trafi do gry :)

Jak to jest z tłumaczeniami  ksywek handlarzy i nazw? Raz Skier, raz Narciarz. Za to Skav ani razu w tekście dłuższym niż jedno zdanie nie występuje w innej formie.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Forien
1 hour ago, popcio2015 said:

Nie rozumiem tylko tłumaczenia nazwy pistoletu Jarygina. Dlaczego nazywa się on MP-443 Gracz? Rosyjska nazwa „Грач” (wymawiane „gracz”) oznacza właśnie gawrona, stąd polska nazwa tej broni.

Bo nie tłumaczymy nazw. Винторез to Wintoriez, a nie Wkrętak. Dlatego Грач to Gracz, a nie Gawron.

My tylko transkrybujemy nazwy z cyrylicy na alfabet polski. Dodam tylko, że w przypadku PJa w opisie jest wzmianka, że w Polsce jest również powszechnie znany jako „Gawron”.

Decyzję taką podjęliśmy wspólnie w gronie osób aktywnie tłumaczących grę w jednym tylko celu – aby zachować spójność. Skoro wszystkie inne nazwy broni są transkrybowane, a jedną byśmy przetłumaczyli, to nie wyglądałoby to dobrze. 

54 minutes ago, nothing said:

Najbardziej cierpią tam tłumaczenia questów, które czasem są zbyt dosłownie/wprost tłumaczone.

Bo niestety większość osób ma z tym problem. Ja sam się nie podejmuję questów, bo lepiej się czuję i sobie radzę z technicznymi tłumaczeniami, m.in. broni i amunicji. W przypadku questów przydałoby się, żeby najpierw ustalić charakter danej osoby, a następnie tłumaczyć tekst zachowując jedynie przekaz, a resztę dając od siebie. Ale to wyższa szkoła jazdy i zdecydowanie nie jestem osobą, która w tym sobie poradzi ;) 

54 minutes ago, nothing said:

Jak to jest z tłumaczeniami  ksywek handlarzy i nazw? Raz Skier, raz Narciarz. Za to Skav ani razu w tekście dłuższym niż jedno zdanie nie występuje w innej formie.

BSG narzuciło, aby ksywki „znaczeniowe” tłumaczyć. Czyli Skier, Fence, Therapist i Peacekeeper. Bo one są kompletnie inne po angielsku i po rosyjsku i każda z nich jest słowem, które coś oznacza. Za to „Prapor” nic nie znaczy. To skrócona forma „praporszczik” (czy jakoś tak), czyli „chorąży”. Dlatego po polsku ma zostać Prapor, a reszta przetłumaczeni (swoją drogą – Fence to Paser, nie Płot :P )

Sam byłem za opcją aby tłumaczyć Fence'a i Therapistkę, nie byłem pewien ze Skierem i Peacekeeperem, ale decyzja BSG jakby rozwiązała sprawę. 

Edited by Forien
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...
b38e7c858218a416ef714554dce933a2