TheoBestie Posted October 11, 2024 Share Posted October 11, 2024 Pe langa faptul ca este tradusa doar pe jumatate (cel putin momentan, pt ca inca vad lucruri in engleza), se vede clar ca cine a tradus, nu este un jucator roman. N-am auzit niciun roman sa le spuna traderilor "comercianti" :)) Oare ar fi de ajutor sa facem o lista cu traducerile corecte? Sau e mai mare riscul sa fim "unheard" din nou? Anyway, aici sunt sugestiile mele: Meniu principal Personaj -> Caracter Comerț -> Traderi/Piață Refugiu -> Hideout (e prea common numele din engleza, nu cred ca merita schimbat) Toate numele traderilor -> ca in engleza (refuz sa le zic Doctorița, Bișnițar (Skier) sau Pădurar (Jaeger)) Setări joc toate optiunile de la ”fundal meniu principal” sa fie lasate ca in engleza, pentru ca reprezinta numele hartilor celule rapide -> meniu rapid controale săritură -> sari pe burtă -> culcat Clic dreapta pe item adaugă la lista-dorite -> adaugă la favorite verifică -> inspectează Iteme șuruburi -> șuruburi hexagon Cold Fear infrareD cagulă (typo) Cască BNTI LȘZ-2DTM -> LShZ (de ce a disparut Sh-ul?!) Caseta de valori Alpha -> Container Alpha Casetă plăcuțe/grenade/medicală, Cărucior încărcătoare -> Cutie... Scavul Gospodar Container Chestii (oh hell naw) -> Container Scav Norocos (sau mai bine lasat in engleza, tbh) crăcan (HK G36, Harris HBR, PK, RPD) (dictionary has left the chat T-T)-> bipod ...I give up Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AndreiNego Posted October 19, 2024 Share Posted October 19, 2024 Mersi de feedback. Da, e ciudata, am incercat pe cat posibil sa retraduc textele questurilor direct din rusa. Ca orice traducere vreau sa fiu fidel limbii romane si sa utilizez termenii din dicționar. Astfel: 1. Meniul principal. Refugiu este termenul corect, alte variante: buncar sau ascunzis. Comert este termenul generic, piata este pentru flea market. Numele comerciantilor au fost traduse cu consultarea directorului de localizare BSG. Numele lor au fost cel mai discutat subiect, pe locul doi fiind termenul "handguard". 2. Setari Interfata de traducere nu ofera indicatii despre unde se afla cuvantul si din pacate nu am avut timp sa testez si sa corectez. Te asigur ca daca mai prind doua luni libere voi repara acele greseli de interfata. 3. ?? Lista de articole dorite nu este egala cu articole favorite, diferenta este conceptuala. Verifica mi se pare termenul corect din dictionar. Explica te rog de ce ar trebui sa schimb in "inspecteaza". Din cate stiu eu "inspectia" este actiunea de a verifica o persoana, o afacere, sau o locatie pentru a vedea daca corespunde unui document: inspectie sanepid sau inspectie anaf. 4. Articole Șuruburi a ramas de cand erau doar suruburi, voi verifica. Sunt multe typo si totusi sunt si denumiri cu majuscule in cuvant. Se numesc trademarks si nu se traduc. Caracterul rus pentru litera ș este un w cu codița. Engleza nu are Ș in alfabet dar româna are! Asa ca tot ceea ce in rusa se pronunta ș repectiv caracterul w cu coada este sh in engleza si Ș in romana. PPSh = PPȘ sau papașa cum se pronunta in rusă. La fel si Jh care este jî-ul dur românesc, in engleza exista doar je moale. Secure case = caseta de valori. Uneori am taiat partea "de valori". Este o caseta cu cifru rezistenta la foc și la impact în care se pot transporta bonuri valorice, aur, bani, documente secrete, si alte obiecte mici foarte valoroase. Sunt prea multe cutii in jocul asta iar engleza are doar cuvantul box. In materialul original sunt tot felul de improvizatii cu denumiri si mai exotice. Scav din pacate nu are traducere in romana si a trebuit sa ramana asa. Ma gandesc sa schimb in "Containerul Scavul Gospodar". Crăcan este termenul militar din manualul Armatei Române. Iti mai spun un lucru. This is a one man show. Am avut niste ajutoare care au tradus splint -> șplintă in loc de atelă. Poți sa le multumesti compatriotilor analfabeti pentru ca am pierdut vremea reparand dupa ei. Apropo, nu ti-ar strica nici tie putine lectii de romana. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sherifu Posted October 21, 2024 Share Posted October 21, 2024 On 10/12/2024 at 12:04 AM, TheoBestie said: Pe langa faptul ca este tradusa doar pe jumatate (cel putin momentan, pt ca inca vad lucruri in engleza), se vede clar ca cine a tradus, nu este un jucator roman. N-am auzit niciun roman sa le spuna traderilor "comercianti" :)) Faptul ca tu nu ai auzit pe nimeni sa le spuna "comercianti", nu inseamna ca traducerea ar fi gresita, oricum e foarte greu sa adaptezi texte care au fost gandite in rusa initial, apoi in engleza, iar apoi traduse in romana. Intr-adevar, unele cuvinte suna ciudat in varianta lor tradusa, dar asta e limba romana, termenii militari si nu numai, ni se pot parea ciudati, ne-am invatat toti cu "romgleza" probabil. Cum a spus si @AndreiNego, e o treaba pe care o face singur, e normal ca multe lucruri sa fie WIP, sunt actualizari mereu la joc care necesita traducere, inseamna foarte mult timp din partea unui singur om. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.